Дни немецкой лирики в Москве


Материал из журнала  «Вести Москвы».

С 8 по 10 апреля в столице прошли «Дни немецкой лирики в Москве». Закрытие состоялось 10 апреля в Резиденции посла Германии. Вечер был посвящен лирике и поэзии. Название вечерней программы звучало так: «Жанр лирической песни от романтизма до современности».  

В мероприятии приняли участие:

  • Дирк фон Петерсдорфф, поэт, профессор Университета Йена (Германия)
  • Декламатор Саша Прайс (Гамбург, Германия)
  • Певица Хелен Испириан и ансамбль «Xeleno4ka & Rebyata»
  • Грегор Бергхорн,  глава московского представительства Германской службы академических обменов (DAAD), глава Германского дома науки и инноваций в Москве (DWIH)
  • Йенс Хегеманн, Лектор DAAD на IRDLK в РГГУ

Принимали гостей Полномочный Посол Федеративной Республики Германии в России Рюдигер фон Фрич.

«Рассудок ничего не может созерцать, а чувства ничего не могут мыслить. Только из их соединения может возникнуть знание», изрек когда-то Иммануил Кант. И именно эти слова стали лейтмотивом вечера.

Это было настоящее путешествие во времени от романтизма до наших дней с погружением в различные эпохи. На суд взыскательной публики организаторы представили гибрид разнообразных форм искусства, объединенных одной темой: музыкальные выступления, поэтическую декламацию и лекцию, изобилующую историческими деталями.  Такое сочетание чувственного восприятия и аналитики стало настоящим сюрпризом для аудитории.

Своеобразная «реконструкция» проявляющегося через искусство немецкого менталитета разных эпох, эффективный способ саморефлексии для современников, задающихся вопросом о собственной идентичности. Культурный код — то, что объединяет разные народы и менталитеты, преодолевает возрастные барьеры и политические взгляды.

Культурный код — то, что объединяет разные народы и их менталитеты, преодолевает возрастные барьеры и политические взгляды. Возможно поэтому присутствующие не только горячо аплодировали выступающим, не отпуская их со сцены, но изъявили желание продолжить знакомство с другими жанрами.  На  вопросы vestimos.ru ответили Йенс Хегеманн (Германская служба академических обменов DAAD) и Валерия Васильева (магистрант кафедры РГГУ).

Алисия Леус: В чем заключается ценность подобных событий?

Йенс Хегеманн: Каждое такое мероприятие укрепляет контакты между странами. Русские начинают проявлять больше интереса к немецкой культуре, для немцев, живущих в России, это глоток родной культуры, а для представителей Германии, специально приехавших на мероприятие — возможность пообщаться с различными аудиториями, впитать традиции принимающей страны, обогащение через эмоции и новые впечатлениями.

Валерия Васильева: Подобные программы несут в себе глубинные возможности культурного объединения. Когда люди разных культур, разных национальностей, разных возрастов, говорящие на разных языках, получают общий эстетический опыт — границы в хорошем смысле этого слова стираются. Такие инсайты открывают нам совершенно иной мир! Мы словно прикасаемся к чистому неиссякаемому источнику красоты без ярлыков и национальностей — просто присоединяемся к мировому наследию культуры.

Алисия Леус: Кто был инициатором данного проекта?

Йенс Хегеманн: Проект возник в рамках «Года немецкого языка и литературы в России». Замечу, что в Германии параллельно с этим проходит «Год русского языка и литературы». Двусторонний «Год языка и литературы» явился идеальным поводом продемонстрировать существование программ, нацеленных на поддержку культуры. DAAD (прим.: служба академических обменов, крупнейшая организация в области научного сотрудничества, известная по всему миру стипендиями для ученых) в лице Главы Московского представительства доктора Грегора Бергхорна разработало инновационный формат, способный привлечь и экспертов филологии, и широкую аудиторию. Отдел культуры Посольства Германии счел эту идею столь привлекательной, что вечерний прием состоялся в Резиденции Посла.

Алисия Леус: Какое из прозвучавших на вечере произведений запомнилось Вам более всего?

Йенс Хегеманн: Исполнение песни «Wenn ich mir was w?nschen d?rfte». Эта песня М. Дитрих на слова Ф. Холлендера не столь известна, как другие их совместные работы. Но этот лиричный музыкальный образец их совместного творчества, раскрывающий проблему «одиночества человека в мире», по праву может считаться лучшим.

Алисия Леус: Не секрет, что все песенные жанры, широко используемые профессиональными композиторами, выросли из фольклора. В чем общее и различия у песенных жанров, развивавшихся в Германии и в России?

Валерия Васильева: Немецкая народная песня рано испытала на себе воздействие миннезанга и мейстерзанга, в расцвете городской песни XVI-XVIII вв. А русские песенные жанры словно «законсервировали» в себе некий фольклорный код, поэтому дольше хранили в себе уникальную мелодику и народный колорит. Русская лирическая песня более архаична по ритму и структуре. Немецкие лирические песни более изобразительны: выпуклые, рифмованные, с обилием музыкальных орнаментов и характерных деталей быта. И если русская песня обращает слушателя к эмоциональному состоянию героя, состоянию его  души, то в немецких лирических песнях мы может отчетливо представить детали: картины деревни, города, природы.

Йенс Хегеманн: Как я уже отметил, существуют определенные «вечные темы», которые воспеты в культуре всех без исключения стран на протяжении всех эпох. Песенные жанры здесь не исключение: в них речь идет о любви, о неразделенных чувствах, о горестях и радостях человека, о различных этапах его развития и этапах жизни… Поэтому при всех национальных колоритах именно в жанре песни гораздо больше объединяющего народы, чем каких-то явных различий. В фольклоре многих народов можно найти общие мотивы, сюжеты, архетипы, так как он отсылает нас к определенному этапу духовного развития человечества. Немецкий фольклор, например, богат на региональную специфику. В России, мне кажется, фольклор глубоко и органично проник в классическую музыку, вспомним  произведения Н. Римского-Корсакова, М.Глинки, М.Мусоргского, И. Стравинского, С. Рахманинова.

В ближайшее время, в рамках года немецкого языка и литературы в России, состоятся авторские чтения, мастер-классы и встречи с популярными поэтами, писателями и иллюстраторами Германии — с Уве Тимом, Кристой Вольф, Михаэлем Эмбайером, Евой Муггенталлер, Паулем Маара, Рольфом Лаппертом, Торбеном Кульманном, Йенсом Зёнтгеном и другими.

Справка:

Германская служба академических обменов DAAD, самоуправляемая организация высших учебных заведений Германии. DAAD объединяет 236 немецких вузов-участников и 124 студенческих организаций, имеет 14 зарубежных представительств и 51 информационный центр по всему миру и выдает около 60 000 стипендий в год. DAAD является посредником в организации внешней культурной политики, а также политики высшего образования и науки Германии.

Российский Государственный Гуманитарный Университет (РГГУ) сотрудничает с партнерами по всему миру, среди которых Великобритания, Германия, Италия, США, Франция, Швеция, а также Египет, Южная Корея, Япония, Канада, Польша, всего более 120 стран. В университете действует 16 совместных структур, в том числе 13 международных учебно-научных центров, 2 института (Институт Европейских Культур и Институт Конфуция), Кафедра германской филологии. На базе РГГУ реализуются программы 23 страноведческих специализаций, создающее уникальную возможность гуманитарного диалога между Востоком и Западом.

Институт Русско-немецких литературных и культурных связей (IRDLK) и РГГУ

В начале марта в Москве состоялось открытие первой гуманитарной российско-германской аспирантуры и докторантуры IGK при поддержке Немецкого научно-исследовательского сообщества (DFG) по теме «Культурный трансфер и культурная идентичность – германо-российские контакты в европейском контексте».

Материал подготовила Алисия Леус, эксперт в сфере коммуникаций и событийного брендинга.

Фото предоставлены Валерией Васильевой.